特別講座12 質問と回答



発音編 文法編 その他
Q1〜Q3 Q4〜Q15 Q16〜Q31


発音編
Q1
2年ほど前に中国語をマスターしようといきり立ち、四声の難しさに途中挫折してまった私ですが、最近また勉強しようかな、と思っています!
みなさん、どうやって四声を克服されているんですか?
なにかコツがあったら教えてください!
Akikoさん [近畿]  2002/01/21(月)22:02
回答
マスター方法は無いと思います
ただ、自分の発音がどんな発音か知っておく必要があります。今、発音しているのが1声なのか、声調を意識して発音してください。
特に、2声と3声は注意です。
3声は低く「あーあ、がっかり」の「あーあ」で発音してください。半3声でよいという本もありますが、本来の3声をまず身に着けましょう。
私は好きな漢詩を覚えて繰り返し練習したり、中国の方に会ったらできるだけ中国語で話すようにしています。あとは、友人に発音の悪いところを指摘してもらっています。
あきらめずに、がんばってください。
まささん [北海道・東北]  2002/01/25(金)1:21



Q2
10月から仕事で上海に来ました。
中国語の家庭教師を見つけて、発音から始めたところですが、やはりというか、発音は難しいです。
あえて日本語の話せる家庭教師を避け、英語を媒介に習っていますが、発音のしかたを教え教わるのは難しいですね。
今苦労しているのはanの発音で、私が発音するのはどうやってもangになっているらしいです。
それから第2声が難しくて、リニアに音を上げていくというのが頭では理解できてもなかなか発声できません。
Takaさん [海外]  2002/11/13(水)19:06
回答
さて、発音ですがanの発音は極端に言うと「アヌ」の気持ちで発音してください。日本語の「案内」と同じような発音ですがアを発音してすぐ上の歯茎の裏に舌先を付けて鼻から抜ける「ん」です。専門用語で鼻母音と言います。2声は「えっ」としり上がりの音で発音して下さい。2声と3声は混同しやすいので間違えないようにして下さい。ちなみに日本語で「ん」で終わる語は中国語でも「n」で終わります。大変でしょうが諦めずに頑張ってください。
まー坊さん [九州・沖縄]  2002/11/16(土)0:04



Q3
今年から本腰いれて勉強はじめたんですが・・・
「er」って、”ァル”って言えばいいですか?
それとも、”アー”って感じなんですか?
ほかにも「qi」って”クィ”とか”キ”でいいんですか?
コウさん [北海道・東北]  2004/01/11(日)17:15
回答
発音についてですが、やはりカタカナ表記では難しいと思います。
発音が収録されている参考書(CD付き)などを買って勉強された方が良いと思います。
いちよう、「er」は少し舌を巻きながら。
「qi」は空気を吐き出すようにしながら、舌の先を下の歯の裏に当てて、「チィ」と発音します。
管理人 [海外]  2004/01/28(水)18:15



文法編
Q4
初めまして(^^)中検準2級の過去問で、mai(V)下が、「買って自分の物にする」「買い取る」という意味と書かれていたのですが、この場合の下は結果補語ですか?
ぶーりんさん [近畿]  2003/09/23(火)18:59
回答
mai(V)下の「下」は方向補語にあたると思います。
私の知識では絶対とは言えませんが、「下」の方向補語には「動作の結果何かが残る」という意味がありますので、この場合はこれに相応すると思います。
管理人 [海外]  2003/09/24(水)0:46



Q5
最快的当数日本で最も速いのは日本という訳なんですが当数がどの辞書にも載ってないんですが、これは何なんでしょうか(?A?)
ぶーりんさん [北海道・東北]  2003/09/30(火)22:30
回答
私の推測に過ぎないのですが「当」と「数」は別々の動詞で「当数」という1つのものではないと思います。「当」は「〜にふさわしい」で、「数」は「〜に値する、〜と数えられる」と考えると、意訳的には「一番早いのは日本」となるような、、、
管理人 [海外]  2003/10/05(日)20:36



Q6
未来の表現のところで、「わたしはもうすぐ卒業だ」と言う文章がありましたよね?その文章の最後に、「了」がついていましたけども、実際はまだ卒業していないのにどうして「了」がつくのですか?ここでつまずいて前にすすめないのです。よろしくおねがいします!!
じゅんじゅんさん [東海]  2003/11/06(木)14:29
回答
STEP:29のことですか?近い未来表現、日本語で言うと「もうすぐ、もう間もなく」となる表現は、「就〜了」「就要〜了」「快〜了」「快要〜了」という文型を使います。なぜ語尾に「了」が付くのか、、、これは私も分かりません。ハハハ。すいません。
ただ、最後に「了」を付けずに言うとどうもおかしいらしいのです。私も以前よく先生に直されました。
管理人 [海外]  2003/11/07(金)12:45



Q7
他来了,我men 就一起走把。という文ですが、「走」を「去」に置き換えて、他来了,我men 就一起去把。にすることはできますか?意味は同じと考えてもいいでしょうか?あと、「就」と「再」の使い分けを教えてください。よろしくおねがいします。どういう場合にどちらを使えばよいかいまいちわからないので・・・
じゅんじゅんさん [東海]  2003/12/16(火)22:15
回答
1、「走」「去」についてですが、この場合は同じ意味と考えていいと思います。ただ、「どこ行くの?」という文の場合、ni(2)去nar(3)?となり、「走」は使えませんので注意してください。
あと、例えばご飯を食べ終わったあと、「じゃあ、行こうか/行こう」と言う場合、よく耳にするのは「走ba!」と言うように「走」の方がよく使われるようです。

2、「就」「再」についてですが、詳しい事はよく分かりません。スイマセン。ただ、「再」の場合、「等(先)〜再〜」という表現があり、「等」はしばしば省略されるようです。「就」についてはかなりの用法があり、私もまだすべてを把握できたわけではありませんので、皆さんの回答を待つしかないです。基本的に、「就」には「すぐに」の意味があり、「再」は、「〜してから〜」という意味が含まれているのではないかと思います。
管理人 [海外]  2004/02/01(日)0:30



Q8-A
Wo3 tong1zhi1 ta1 zhe4jian4 shi4qing.(私は彼にこの事を知らせた。)という文章なのですが、「知らせた」と完了になっているのですが、どうして完了の「了」がつかないのですか?たとえば、Wo3 tong1zhi1 ta1 zhe4jian4 shi4qingie.と、最後に「了 」を置いてもよいですか??普段参考書を見てる中でこういう疑問によく悩まされるので・・。
先ほどあげた文で同じ意味の文章なのですが、Wo3 ba3 zhe4jian4 shi4qing tong1zhi1ta1le.(私はこの事を彼に知らせた。)参考書に、こちらの文には完了の「了」が置いてあるので、同じ意味なのにこの違いはどうしてこうなるのか理解できません。教えてください、よろしくお願いします。
じゅんじゅんさん [北海道・東北]  2003/12/12(金)1:11
回答
まず、我通知他zhe件事情了についてですが、この場合は、「了」の位置を動詞(通知)の後ろのにした方がいいと思います。
後ろの目的語に量詞がつく場合などは、その前の動詞に「了」をつけるのが原則です。
続いて、「把」を用いた表現ですが、この場合は後ろの動詞に結果補語、方向補語等がつくか、文末に「了」をつけた方がいいと思います。
「把」、「了」については、講座編をもう一度見てください。
管理人 [海外]  2003/12/13(土)3:44
Q8-B
前質問しました「私は彼にこの事をしらせた。」という文ですが、我通知他zhe 件事情。と、我通知他了zhe 件事情。とで、どちらでもまちがいにはならないですか?
じゅんじゅんさん [東海]  2003/12/13(土)23:41
回答
さて、「我通知他zhe 件事情」と、「我通知了他
zhe 件事情」は両方正しいと思います。
ただ、「了」がついた場合は、完了の意味を表すのでそこに注意してください。
最初の文は、ただ言ったという過去の文。
後のは、言った。と完了の意味が強くなります。
管理人 [海外]  2003/12/14(日)14:04



Q9
又要〜了。 の訳し方教えてください。
例文で 又要下雨了。は理解できたんですがなら、 又要考試了。はどうなるんですか?
fulounaさん [海外]  2004/02/25(水)15:43
回答
「又要考試了」は、「また試験だ」と言う訳でいいと思います。試験の時期が来たいう感じでいいと思います。
管理人 [海外]  2004/02/26(木)13:05



Q10
文中に「沢山支払う」で「多花点儿銭」と訳されていたのですが、なぜ「花多点儿銭」となならないのでしょうか???誰か教えてください(__)
きたさん [近畿]  2004/03/01(月)10:24
回答
台湾在住8年目の日本人です。
ぱっと聞いた分には「多花点儿銭」は「沢山支払う」、
「花多点儿銭」は「多目に支払う」という感じがします。
私個人の感覚ですみません。台湾ではどちらも上記訳の意味で使う機会が多いもので。
SARAさん [海外]  2004/03/06(土)14:52



Q11
Step:28の例文1.で唱着歌ル(ne)とルが付いています。 またStep:30の例文2.では他men没唱歌。でルが消えています。 何故Step:28の例文1.ではルが付いてStep:30の例文2.ではほぼ同じ文章なのにルが消えるのでしょうか? ご教示よろしくお願いします。
Yoshiさん [近畿]  2004/03/11(木)15:00
回答
「儿」は北方の方でよく使われるものです。
例えば南方では「一点」、北方では「一点儿」という風に、単なる発音の違いです。意味は同じですので、あまり難しく考える必要はないと思います。
管理人 [海外]  2004/03/11(木)22:45



Q12
Step:28の例文1.では 愉快地と”地”が初めての登場と思うのですが,これは私の調べた範囲では形容詞に”地”を付けて副詞にすること判断して良いでしょうか? 
ちなみに”地”を付けて副詞に出来る形容詞には主なものとしてどの様なものがありますか? すこし紹介して下さい。 例えば「急いで本を読む。」なら 快地看書にはならないようですね。
(或いは快地看本書でもないですね。;量詞が必要であることは教えて頂きましたので。)
快の場合は「快+動詞」で早く〜する,と言う意味があると辞書にありました。 ”地”を付けれる形容詞の紹介をお願いします。
yoshi さん [近畿]  2004/03/16(火)14:01
回答
私の分かる範囲でのみお答えします。
動詞を修飾する場合には「地」
その他の場合には「的」
私はこのように勉強した記憶があります。
管理人 [海外]  2004/03/16(火)17:27



Q13
比較についての質問ですが、Ta1 zhang3de bi3 ta1 mu3qin1 geng4 piao4liang. (彼女は母親よりも美しく成長した。)と本に書いてあったのですが、Ta1 bi3 ta1 mu3qin1 geng4 zhang3de piao4liang。(彼女は母親よりも美しく成長した)では間違いですか?最初の文で、「zhang3de」がなぜこの位置にくるのか理解が出来なくて・・・。あと、「得」の使い方をおしえてください。お願いします。
過去のことなのになぜ「了」がつかないの??あってもなくてもどちらでもよいのですか?二つ目の文章は間違いですか?
じゅんじゅんさん [東海]  2004/03/11(木)18:10
回答
さて、2つ目の文章は少しおかしいです。その場合は「更」を「得」の後ろに持ってこなければなりません。「得」の意味については講座編step:31,32を参考にしてください。
あと、「了」についてですが、あくまで「完了」の意味として考えた方がいいです。日本語の感覚で「過去」=「了」とはなりませんのでご注意を。
管理人 [海外]  2004/03/11(木)22:53



Q14-A
Step:26 ”了”の用法,解説2.の所ですが,ご説明では「目的語に修飾語がつかない場合、文末に「了」を置かないと1つの文章として終わりません。」・・・とされています。 これは2.の例文のことでしょうが,その理屈を1.に当てはめると「我写信。」は,目的語に修飾がありません。これは文章として成立しませんか? 日本語で「私は手紙を書く。」と現在形で文章を書きたい時でも,「我写信。」は成立しませんか? 教えて下さい。
Yoshiさん [近畿]  2004/03/09(火)10:58
回答
続いてStep:26についてですが、この解説2.は2つの文を1つに繋げるときに注意すべき事という意味です。単純に「手紙を書く」なら「我写信」でもいいと思いますが、中国語は日本語と違い、一々「一通の」を入れるのが原則のようです。ですから、「我写(一)封信」とした方がいいと思います。
管理人 [海外]  2004/03/09(火)11:37
Q14-B
『目的語に修飾語がつかない場合、文末に「了」を置かないと1つの文章として終わりません。』・・とHPでは解説されています。
それを文意通りに受け取ると,例えば「我去学校」この学校の目的語には修飾語がありません。
私の頭では「我去学校」だけで文章を終わらせる状況は幾らでもあります。 この文章を終わらせるには,ご説明で行くと『文末に「了」を置かないと1つの文章として終わりません。そのため次の文が必要となってくる』。「我去学校」の場合は,一つの文章でないので,次の文章が必要となる。一つの文章で終わらせるには「我去学校了」となる必要があり,「我去学校」は単独文章では存在しなくなります。 これでいいでのでしょうか?もう少し説明お願いできないでしょうか?
Yoshiさん [北海道・東北]  2004/03/10(水)14:17
回答
完了を言う場合の、文の終わらせ方。
1.何も修飾されていない目的語の場合、文末に語気助詞「了」が必要。
「我写了信」などのようにV+了+Oでは文が言い切りにならない。また、「己経」や「昨天」などの連用修飾語が無いため、文を終わらせるためには文末に語気助詞「了」をつけて、文を締めくくる。
2.文末の「了」を使わずに文を終わらせるには定語(数量詞など)+目的語の形を作る。「我写了一封信」のようにすればいい。
3.「我写了信,〜」という風に,文を続けて終わらせる。例えば、「我写了信,就回家。」などのようにすればいい。
管理人



Q15
「就」なんですがいろいろな場面ででてくるんですがいまいちまとまらないので「就」の使い方をもう少し解りたいのですが。
fulounaさん [海外]  2004/02/06(金)11:19
回答
回答大募集!
当初、この「春季特別講座(2004)で取り上げる予定でしたが、私自身まだ「就」についてはよく理解できていないので、皆様からの回答をお待ちします。
管理人



その他
Q16
橋はどういうの
虹はどういうの
これから勉強しますが、急いでいますのでどなたか教えてください。
高野新二さん [中国]  2002/04/01(月)13:10
回答
橋はqiao(2声)、虹はhong(2声)で同じ字です
まー坊さん [九州・沖縄]  2002/04/18(木)1:42



Q17
中国語で知りたいことがあります。
(1)是 我(shi wo)。
とはどういう意味ですか?
(2)珠 のピインと声調
わかる方がいらっしゃいましたら、教えて下さい。
ドラゴンさん [北海道・東北]  2002/08/12(月)16:38
回答
(1)是我。は「私です」という意味です。
(2)珠はzhuで声調は1声です。
まー坊さん [九州・沖縄]  2002/08/13(火)0:26



Q18
店員さんを呼ぶ時「小姐」(すいません。)といいますが、店員さんが男の場合でも「小姐」でいいんですか?
ドラゴンさん [関東]  2002/08/14(水)10:21
回答1
小姐は女性にしか使いません。本来は「お嬢さん」の意味ですので・・・。男性店員の場合はよく分かりません。
私は「先生xian1sheng」と言ったり、「同志tong2zhi4」と言ったりしています。
ちなみに、店の主人は「老板lao3ban3」、おかみさんは「老板娘lao3ban3niang2」といいます。
まー坊さん [北海道・東北]  2002/08/15(木)0:29
回答2
中国に店員さんが男性の場合で[小姐]と言ったら大変なことだよ、この時、「先生xian sheng]と言うのよ。
rave さん [北海道・東北]  2002/08/24(土)22:44
回答3
キャリア女性は「小姐」と呼ばれるのを嫌うらしいけど・・・
私は男女問わず「服務員」と呼ぶことが多かった。「小姐」より指す人物が限定されるから振り向き率が高いような・・?!
OHさん [九州・沖縄]  2002/08/25(日)5:47
回答4
「服務員」と言うこと多くたけど、現在の中国には、ふつうよく「小姐」と「先生」と呼んだ
rave さん [海外]  2002/08/26(月)16:35



Q19
例えば、「田中です。」と言う時
我 姓 田中。
我 呼 田中。
と言いますよね。これは初めてあったような場合だと思います。
電話などで、相手に自分が誰だか知らせるような場合でも、この表現でいいのでしょうか?
そういう場合、 我 是 田中。 でもいいのでしょうか
次に、ビールは、 口卑 酒 と言いますが、これは瓶ビールのことをいうようです。
生ビールはの場合はなんと言えばいいのでしょうか?
ドラゴンさん [関東]  2002/08/27(火)10:20
回答1
我姓田中。はNin2貴姓?に対する回答の場合です。我呼→我叫の誤りです。Nin2叫什麼名字?の回答のときに使います。この場合はフルネームで答えることが多いです。誰是田中先生?やNin是田中先生ma?など多人数の中から特定する場合の回答として使います。電話で言う場合は我是の後にフルネームで言う方が電話の場合はいいでしょう。ビールのことはよく知らないので分かりません。
まー坊さん [九州・沖縄]  2002/08/28(水)0:47
回答2
電話で相手に自分が誰か知らせる場合に中国人が普通そう言う「wei祢好、我是田中,qing問xx在ma?」生ビールって俺が日本語が下手せいて、分からんでごめん、「扎口卑 zha pi]って意味,帰ってから、辞書を引いて知らせてあげよ
rave さん [海外]  2002/08/29(木)18:15



Q20
想 祢 在 想 我 馬(xian ni zai xian wo ma) ?
はどういう意味ですか?
「私のこと考えてますか」というかんじですか?
「注意」漢字がないので、
祢:「ネ」ではなく「イ」
馬:疑問文の時の「マ」のつもりです
ドラゴンさん [関東]  2002/08/22(木)11:47
回答
想 祢 在 想 我 馬って「(我)想 祢 、(祢)在 想 我 馬?」の略語だ。思っている、俺を思うのかって意味だ
rave さん [海外]  2002/08/24(土)22:36



Q21
「二百五」について
回答
「張老師の一句話」の4言目の「二百五」について言わせて頂きたいです。「二百五」は中国北方の方言だと思います。その単語の意味自身が全国的に通じますが、常に使う人がほんの一部だけだと思います。従って、「中国人がよく使う」という説明が適切でないと思います。また、「二百五」本当の意味が私も詳しくありませんが、感覚的に日本語の「阿呆」に近いと思います。
みみさん [北海道・東北]  2003/10/14(火)11:07



Q22
論語の日記を始めたのですが、中国語読みも記載したいと考えています。つきましては、次の読み方を教えていただければ幸いです。
「學則不固」「貧而楽」
何卒、よろしくお願いします。
SUNさん [近畿]  2003/10/19(日)22:54
回答
「xue2 ze2 bu4 gu4」「pin2 er2 le4」
後ろの数字は声調です。
みみさん [北海道・東北]  2003/10/29(水)19:18



Q23
ステップ26の「了」について異議あり。「到了上海、就去南京路。」説明には「目的語に修飾語がつかない場合、文末に了を置かないと1つの文章として終わりません」とあります。しかし、「到]は瞬間動詞ですから、継続動詞の「写」とは違って「到了上海。」でいいきりになると思います。もちろん「到了上海、就去南京路。」も問題はありませんが。いかがなものでしょうか。
台湾ガマさん [海外]  2003/09/04(木)22:13
回答
こんにちは、中国人のみみです。
ネイティブですので、文法の話が全然分かりませんが、実際の使い方として、「到了上海。」より、「到上海了。」のほうが断然多いです。文法上問題がなくても、実際に使わない物を議論しても、いかがと思いますが、あくまで個人的な意見で、悪意が全然ありません。
そもそも言語の勉強は文法中心ですか、それとも実用中心ですかね。目的にもよるんですが、支障なく使いたいだけなら、難しい文法にこだわらなくてもいいじゃないかなと思います。
みみさん [関東]  2003/10/29(水)19:32



Q24
以下の文を中国語に訳せる方がいれば訳していただけませんか?
1.危険を伴う演技(落馬、潜水、高所からの飛び降り等)は、特殊効果の習得者に行わせるとともに、必要な安全対策を講じること。
2.戦闘シーン等多数の人間が出演する場所では必要に応じて医者、看護士を現場に待機させる等の緊急体制を整えること。
3.出演者が火気、危険物等の近くで演技を行わないように配慮すること。
4.その他労働災害防止に必要な事項に係る措置を講じること。
マコトさん [北海道・東北]  2003/11/28(金)18:36
回答
1.帯有危険性質的演出時、<落馬、潜水、高空跳躍等>表演者必須接受相当的安全教育、并持有特技人員証書
2.在戦闘場景等多人数演出的場合下、場外必須配備有医護人員等相応的安全措施
3.演出人員請不要在容易引起火災或放置有危険物等場所下表演
4.還要必須接受有関于労働事故防止等安全預防措施的教育
本人は日本語はあんまり上手ではありませんので、翻訳の上で間違えた所のがあるかもしれありません、ご理解と協力をしてお願い致します
Raveさん [東海]  2003/11/30(日)12:53



Q25
在天願作比翼鳥在地願為連理枝
この言葉の中国語読み方(カタカナ)を教えて欲しいのですが。
よろしくおねがいします。
しろさん [北海道・東北]  2003/12/01(月)10:22
回答
在天願作比翼鳥/在地願為連理枝は「ザァイティエンユアンズゥオビィイーニィアオ/ザァイディーユアンウェイリィエンリーヂー」と読みますが、カタカナでは正しい中国語の発音は表記できません。尚、この詩の出典は白楽天の長恨歌です。漢詩ですので2・2・3で区切ってゆっくり読むときれいに聞こえます。参考までに中国語の発音を書いておきます。
zai4tian1/yuan4zuo4/bi3yi4niao3  zai4di4/yuan4wei2/lian2li3zhi1
まー坊さん [北海道・東北]  2003/12/07(日)0:59



Q26
香港の発音の仕方を教えて下さい。
シエン1がん3でいいんですか?
ちょうさん [北海道・東北]  2003/12/12(金)20:25
回答
「香港」の発音は、xiang(1)gang(3)です。
もし、無理矢理カタカナで表現するなら、シアン(高)カ(ガ)ン(低)です。
管理人 [海外]  2003/12/13(土)3:49



Q27
値段交渉する際に例えば5つ買う(まとめ買いする場合)のでもっと安くしてほしいという時はどう表現しますか?また、もっと軽い言い方で、もっと安くなりませんか?などはどういいますか?
美夢さん [信越・北陸]  2003/12/01(月)9:31
回答
@能不能便宜一点児?(Neng2 bu4 neng2 pian2yi yi4dianr3?)
A少算一点児!(Shao3 suan4 yi4dianr3!)
B便宜一点児!(pian2yi yi4dianr3!)
などがあります。前に「私はこれを五個買う」などという文章をつければOKです。口語では這(zhe4)を省いても構いません。
例)我買這五個、〜
まー坊さん [北海道・東北]  2003/12/10(水)0:51



Q28
次の中国語の意味を教えてください
分為、手気、應該是, 不會
石川敏之さん [近畿]  2003/12/09(火)23:12
回答
@分為(fen1wei2)−分けて〜とする
A手気(shou3qi4)−(賭け事などの)運、ツキ
B應該是(ying1gai1shi4)−当然そうあるべきだ。当然そうだ
C不會(bu4hui4)−T.(練習して最低限は)できる。U.〜のはずがない(可能性の否定形)
不會(bu4hui4)は実際の発音は(bu2hui4)
まー坊さん [九州・沖縄]  2003/12/10(水)0:23



Q29
中国本土の人にHONGKONGと発音しても通じるんでしょうか?それとも、Xiang1gang3と発音しないと通じないのでしょうか?
ちょうさん [北海道・東北]  2003/12/13(土)12:32
回答
これは私も試した事があります。
試したというか、これ以外に方法が無かったというか・・・・
以前、中国人の友達と話をしていて、香港の話が出たことがありました。そのとき、私はxiang1gang3を言ったのですが、私の「an」「ang」の発音が分からなかったらしく、全然通じませんでした。仕方ないので、イチかバチかで、hongkongと言ってみたところ一発で通じました。
これは人によるのかも知れませんが、いちよう通じるのではないでしょうか。
一度お試しあれ。
管理人 [海外]  2003/12/14(日)13:58



Q30
携帯電話の発音を教えて下さい。
宜しくお願いします。
さん [北海道・東北]  2004/01/27(火)22:58
回答
中国語で ということでしょうか?
携帯電話は、「手机」でshou(3声)ji(1声)と発音します。
管理人 [海外]  2004/01/28(水)18:26



Q31
「再見」「回見」「回頭見」は皆同じように使うのですか?つい、いつでも「再見」で会話を終わらせてしまうのですが。
きたさん [近畿]  2004/03/10(水)21:22
回答1
私も「再見」以外、ほとんど使った事がありません。実際、それ以外ほとんど聞いたこともありません。「再見」のほかに、例えば「明天見」「晩上見」などをよく耳にします。
管理人 [海外]  2004/03/10(水)21:32
回答2
回見 は北京っ子の言葉だとききました。友達が言うにはもし使い分けるなら再見は当分会わない人 回見は近いうちによく会う人 と聞きました。
fulounaさん [北海道・東北]  2004/03/15(月)12:16
回答3
日本語にも「さようなら」「では、また」「じゃね」といった言い方がありますね。中国語の「再見・回頭見・回見」は正に日本語のこの三つの言い方にほぼ当てはまると思います。「回頭見・回見」は北京の方言で、「回見」は「回頭見」の略だと思います。「回頭」は日本語の「あとで」の意味です。例えば、「回頭我給ni打電話」(あとで電話する)。簡体字の変換はできないので、日本語の当用漢字を使いました。
beni さん [関東]  2004/03/16(火)23:36



特別講座編 1. 「有」と「在」 2. 重要な副詞 3. 介詞
4. 結果補語 5. 方向補語 6. 補語の可能/不可能 7. テスト
8. テスト解答/解説 9. 受験テクニック 10. 存現文 11. 量詞、反復疑問文
12. Q&A 13. 駱駝祥子1 14. 駱駝祥子2 15. 駱駝祥子3



HOME  最強目次  サイトマップ  中国関連商品紹介  日記  映画(中国語名)
入門クラス:
発音編  講座編  特別講座  中検対策  おすすめ教材  通信講座/語学教室等
初級クラス: 旅日記で学ぶ中国語   中級クラス: 小欄目
国際交流室: 掲示板  チャット  メーリングリスト

Copyright (C) 2001-2008 あいうえお中国語. All Rights Reserved.